ESPERIENZA LAVORATIVA
Da dicembre 2005 Traduttrice freelance full-time per le combinazioni DE>IT e EN>IT Traduzione e revisione di letteratura tecnica e testi divulgativi per i seguenti settori: meccanica, meccanica automobilistica, elettronica, elettrotecnica, IT, logistica, elettrodomestici, cosmesi, turismo, pubblicità, grafica e design, recensioni di produzioni musicali. Collaborazione con diverse agenzie di traduzione in Italia, Germania, Austria, Inghilterra, USA e Spagna.
   
Marzo - Settembre 2005 Tirocinio presso lo Sprachendienst (Servizi linguistici) della Casa Automobilistica tedesca DaimlerChrysler AG (Stoccarda), Team „Kundeninformation, CBTs und fachübergreifende Aufträge“.
Principali mansioni e responsabilità Estrazione di termini plurilingue a partire dal materiale degli ordini relativi all’ambito specialistico di pertinenza del team e inserimento nella banca dati terminologica; archiviazione di documentazione tecnica, assistenza e collaborazione nella correzione di istruzioni d’uso, istruzioni di montaggio e CBT (Computer-Based Training) in italiano.
   
1998 - 1999 Tirocini presso l’ufficio commerciale estero delle aziende produttrici di ceramiche MONOCERAM e NUOVE CERAMICHE LA FAENZA S.p.A.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
Marzo 2006 Seminari per traduttori professionisti presso Idiomas s.n.c.
Principali materie oggetto del corso - TRADOS (versione 6.5 Freelance): descrizione menu principali e funzioni medio-avanzate
- Attitudini editoriali ed organizzative fondamentali del traduttore
- Analisi preliminare dei file – contenuti, layout. Problem solving
- Gestione comunicazione clientela - CRM
- Elaborazione di glossari e query
   
Dicembre 2005 Laurea in traduzione (con voto 110/110 e lode) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna, sede distaccata di Forlì.
Principali materie oggetto dello studio Tesi di Laurea: Completamento del database terminologico trilingue creato nell’ambito del progetto Ferrari “Le parole del nostro lavoro”, che ha visto coinvolte la SSLMIT di Forlì e il Gruppo Ferrari S.p.A. di Maranello. Il progetto Ferrari prevedeva la realizzazione di un supporto elettronico integrato per la formazione trilingue del personale specializzato.
   
Luglio 2000 Diploma di maturità linguistica (con voto 100/100) presso il Liceo Ginnasio Statale “Evangelista Torricelli” di Faenza.
Altri certificati conseguiti Certificate in Advanced English rilasciato dalla University of Cambridge.
ALTRE ESPERIENZE ALL’ESTERO
Ottobre 2003 – luglio 2004 Soggiorno Erasmus presso Institut für Germanistik, Institut für Anglistik e Institut für Romanistik dell’Università di Lipsia (Germania).
Principali materie oggetto dello studio Linguistica e letteratura tedesca e inglese, Traduzione IT>
   
Dal 1999 ad oggi Regolari soggiorni in Germania (Weimar, Stoccarda, Lipsia, Dresda, Berlino, Colonia ecc.)

CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE Ottima conoscenza e dimestichezza con i sistemi Windows (98, 2000, XP), MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Access, Internet e E-mail.
Conoscenza di base dei seguenti software: Adobe Photoshop 6.0, Adobe FrameMaker 7.0, Macromedia Dreamweaver Ultradev4.
Ottima conoscenza dei seguenti CAT Tools e software per la gestione di terminologia multilingue: Transit XV, Trados 7 Freelance, Trados Multiterm, Wordfast, Transtool, MemoQ.
STRUMENTI DI LAVORO Hardware: computer portatile con processore Intel Pentium M 735, 1,7 GHz, 400 MB di RAM, 80 GB di hard disk; computer fisso con processore Intel Pentium D 945, 3,4 Ghz, 512 MB di RAM, 200 GB di hard disk. Collegamento in rete dei due computer, programma di backup automatico. Altro hardware: stampante e scanner, masterizzatore CD, connessione Internet Fastweb 11,0 Mbps.
CAPACITÀ E COMPETENZE ARTISTICHE Diplomata in violino presso il conservatorio di Ravenna; ho partecipato e partecipo tuttora a concerti in formazioni da camera.