
ESPERIENZA LAVORATIVA | |
Da dicembre 2005 | Traduttrice freelance full-time per le combinazioni DE>IT e EN>IT Traduzione e revisione di letteratura tecnica e testi divulgativi per i seguenti settori: meccanica, meccanica automobilistica, elettronica, elettrotecnica, IT, logistica, elettrodomestici, cosmesi, turismo, pubblicità, grafica e design, recensioni di produzioni musicali. Collaborazione con diverse agenzie di traduzione in Italia, Germania, Austria, Inghilterra, USA e Spagna. |
Marzo - Settembre 2005 | Tirocinio presso lo Sprachendienst (Servizi linguistici) della Casa Automobilistica tedesca DaimlerChrysler AG (Stoccarda), Team „Kundeninformation, CBTs und fachübergreifende Aufträge“. |
Principali mansioni e responsabilità | Estrazione di termini plurilingue a partire dal materiale degli ordini relativi all’ambito specialistico di pertinenza del team e inserimento nella banca dati terminologica; archiviazione di documentazione tecnica, assistenza e collaborazione nella correzione di istruzioni d’uso, istruzioni di montaggio e CBT (Computer-Based Training) in italiano. |
1998 - 1999 | Tirocini presso l’ufficio commerciale estero delle aziende produttrici di ceramiche MONOCERAM e NUOVE CERAMICHE LA FAENZA S.p.A. |
ISTRUZIONE E FORMAZIONE | |
Marzo 2006 | Seminari per traduttori professionisti presso Idiomas s.n.c. |
Principali materie oggetto del corso | - TRADOS (versione 6.5 Freelance): descrizione menu principali e funzioni medio-avanzate - Attitudini editoriali ed organizzative fondamentali del traduttore - Analisi preliminare dei file – contenuti, layout. Problem solving - Gestione comunicazione clientela - CRM - Elaborazione di glossari e query |
Dicembre 2005 | Laurea in traduzione (con voto 110/110 e lode) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna, sede distaccata di Forlì. |
Principali materie oggetto dello studio | Tesi di Laurea: Completamento del database terminologico trilingue creato nell’ambito del progetto Ferrari “Le parole del nostro lavoro”, che ha visto coinvolte la SSLMIT di Forlì e il Gruppo Ferrari S.p.A. di Maranello. Il progetto Ferrari prevedeva la realizzazione di un supporto elettronico integrato per la formazione trilingue del personale specializzato. |
Luglio 2000 | Diploma di maturità linguistica (con voto 100/100) presso il Liceo Ginnasio Statale “Evangelista Torricelli” di Faenza. |
Altri certificati conseguiti | Certificate in Advanced English rilasciato dalla University of Cambridge. |
ALTRE ESPERIENZE ALL’ESTERO | |
Ottobre 2003 – luglio 2004 | Soggiorno Erasmus presso Institut für Germanistik, Institut für Anglistik e Institut für Romanistik dell’Università di Lipsia (Germania). |
Principali materie oggetto dello studio | Linguistica e letteratura tedesca e inglese, Traduzione IT> |
Dal 1999 ad oggi | Regolari soggiorni in Germania (Weimar, Stoccarda, Lipsia, Dresda, Berlino, Colonia ecc.) |
CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE | Ottima conoscenza e dimestichezza con i sistemi Windows (98, 2000, XP), MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Access, Internet e E-mail. Conoscenza di base dei seguenti software: Adobe Photoshop 6.0, Adobe FrameMaker 7.0, Macromedia Dreamweaver Ultradev4. Ottima conoscenza dei seguenti CAT Tools e software per la gestione di terminologia multilingue: Transit XV, Trados 7 Freelance, Trados Multiterm, Wordfast, Transtool, MemoQ. |
STRUMENTI DI LAVORO | Hardware: computer portatile con processore Intel Pentium M 735, 1,7 GHz, 400 MB di RAM, 80 GB di hard disk; computer fisso con processore Intel Pentium D 945, 3,4 Ghz, 512 MB di RAM, 200 GB di hard disk. Collegamento in rete dei due computer, programma di backup automatico. Altro hardware: stampante e scanner, masterizzatore CD, connessione Internet Fastweb 11,0 Mbps. |
CAPACITÀ E COMPETENZE ARTISTICHE | Diplomata in violino presso il conservatorio di Ravenna; ho partecipato e partecipo tuttora a concerti in formazioni da camera. |
My Web:
• Scuola Superiore di Lingue Moderne
• InterActive Terminology for Europe
• Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Cosa dicono di me:
"Ciao Consuelo, abbiamo ricevuto degli ottimi commenti per l‘ultima traduzione di medicina! Bravissima!"
Agenzia di traduzioni (Brescia)